| SEHNSUCHT |
| 1 | SEHNSUCHT |
| 2 | ENGEL |
| 3 | TIER |
| 4 | BESTRAFE MICH |
| 5 | DU HAST |
| 6 | BUECK DICH |
| 7 | SPIEL MIT MIR |
| 8 | KLAVIER |
| 9 | ALTER MANN |
| 10 | EIFERSUCHT |
| 11 | KUESS MICH (FELLFROSCH) |
| 12 | ENGEL(English Version) |
| 13 | YOU HATE (English Version) |
| SEHNSUCHT (ゼーンズフト) 渇望 | |
| Lass mich deine Traene reiten uebers Kinn nach Afrika wieder in den Schoss der Loewin wo ich einst zu Hause war zwischen dein langen Beine such den Schnee vom letzten Jahr doch es ist kein Schnee mehr da Lass mich deine Traene reiten ueber Wolken ohne Gluck der grosse Vogel schiebt den Kopf sanft in sein Versteck zurueck zwischen dein langen Beine sucht den Sand vom letzten Jahr doch es ist kein Sand mehr da Sehnsucht versteckt sich wie ein Insekt im Schlaf merkst du nicht dass es dich sticht Gluecklich werd ich nirgendwo der Finger rutscht nach Mexico doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht |
アゴを超えてアフリカへ おまえの涙に乗せてくれ かつて俺の住処だった メスライオンの城の中へ再び おまえの長い足の間に 去年の雪を探す だがもう雪は無い 幸せの無い雲を超えて おまえの涙に乗せてくれ 大きな鳥が隠し場所へとそっと 頭を押し戻す おまえの長い足の間に 去年の砂を探す だがもう砂は無い 欲望は身を隠す 虫のように おまえは眠っていて 虫が刺すのにも気がつかない 幸運にも俺はどこへも行かない 指はメキシコまで滑って行く いや指は太平洋まで沈んで行く 欲望はとても残酷だ 欲望 |
| ※欲望で訳してしまいましたが、アルバム邦題が渇望なので曲のタイトルを渇望にしてます。統一感無くてすみません。 |
|
| ENGEL (エンゲル) 天使 | |
| Wer zu Lebzeit gut auf Erdern wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick gen Himmel fragst Du dann warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken schlafen gehen kann man uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein Gott weiss ich will kein Engel sein Sie leben hiterm Sonnenschein getrennt von uns unendlich weit sie muessen sich an Sterne krallen damit sie nicht vom Himmel fallen Erst wenn die Wolken schlafen gehen kann man uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein Gott weiss ich will kein Engel sein Erst wenn die Wolken schlafen gehen kann man uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein Gott weiss ich will kein Engel sein |
生前地上での行いが良いものは |
| TIER (ティアー) 動物 | |
| Was macht ein Mann was macht ein Mann der zwischen Mensch und Tier nicht unterscheiden kann was Er wird zu seiner Tochter gehen sie ist schoen und jung an Jahren und dann wird er wie ein Hund mit eigen Flesch und Blut sich paaren Was tust du Was fuehlst du Was bist du doch nur ein Tier Was macht die Frau was macht die Frau die zwischen Tier un Mann nicht unterscheiden kann Sie taucht die Feder in sein Blut schreibt sich selber einen Brief entseelte Zeilen an die Kindheit als der Vater bei ihr schlief Was tust Du was fuehlst du was bist du doch nur ein Tier |
男は何をする? 男は何をする? 人間と獣の狭間で 判別ができない男は 男は何をする? 彼は若くて美しい自分の 娘へと近づく そして犬のように 彼の娘と交わる キミはどうする? キミは何を感じる? キミは何だ? タダの獣だ 女は何をする? 人間と獣の狭間で判別できない 女は何をする? 彼女は万年筆の先を彼の血に浸し 手紙を書く その手紙は 父親に性行為をされていた子供時代について 魂の抜けた行が連なっている キミはどうする? キミは何を感じる? キミは何だ? タダの獣だ |
| BESTRAFE MICH (ベシュトラーフェ ミッヒ) オレを罰してくれ | |
| Bestrafe mich Bestrafe mich Stroh wird Gold und Gold wird Stein deine Groesse macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein ja Der Herrgott nimmt der Herrgott gibt Bestrafe mich bestrafe mich du meinst ja und ich denke nein schliess mich ein in dein Gebet bevor der Wind noch kaelter weht Deine Groesse macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein du darfst mein Bestrafer sein Deine Groesse macht mich klein du darfst mein Besrafer sein deine Groesse macht ihn klein du wirst meine Strafe sein der Herrgott nimmt der Herrgott gibt doch gibt er nur dem den er auch liebt bestrafe mich |
俺を罰してくれ 俺を罰してくれ 藁が金になる そして金は石になる おまえの偉大さが俺を萎縮させる おまえは俺を罰しても良いんだ そうさ 神は奪い取り 神は与え給う 俺を罰してくれ 俺を罰してくれ おまえはイエスと考えている そして俺はノーと思っている 強いおまえの祈りに俺を閉じ込めてくれ もっと風が冷たく吹く前に おまえの偉大さ(デカイモノ)は俺を萎縮させる おまえは俺の懲罰者なんだ おまえは俺の懲罰者なんだ おまえの偉大さ(デカイモノ)は俺を萎縮させる おまえは俺の懲罰者なんだ おまえの偉大さ(デカイモノ)が俺のモノを小さくさせる おまえは俺の罰となる 神は奪い取り 神は与え給う だが神は自分の愛した者にだけ 与える 俺を罰してくれ |
| DU HAST (ドゥ ハスト) | |
| DU DU HAST DU HAST MICH DU HAST MICH GEFRAGT DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HABE NICHTS GESAGT WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDE TREU IHR SEIN FUER LETZTEN TAGE NEIN WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN NEIN |
キミ(オマエ)
キミは(オマエは) キミは俺に(オマエはオレを憎んでいる) キミは俺に尋ねた キミは俺に尋ねた そして俺は何も答えなかった キミは死が二人を分かつまで 一生誠実でいられるか いいや キミは死が二人を分かつまで 最悪の日々でも愛していけるか いいや |
| ※Du HastとはYou Haveと同意語だが、同じ発音でドイツ語ではDu
hasst、You hateという言葉がある。 言葉遊びで二つの意味を組み込んだその技量に感服! |
|
| BUECK DICH (ビュック ディッヒ) 這いつくばれ! | |
| Bueck dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bueck dich Ein Zweibeiner auf allen Vielen ich fuehre ihn spazieren im Passgang den Flur entlang ich bin entauscht Jetzt kommt er rueckwerts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben ich bin entaescht total entaescht Bueck dich das Gesicht interesiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebueckt in ein gutes Licht gerueckt zeig ich ihm was man machen kann und fang dabei zu weinen an Der Zweifuss stammelt ein Gebet aus Angst weil es mir schlechter geht versucht sich tiefer noch buecken Traenen laufen hoch den Ruecken Bueck dich Bueck dich befehl ich dir wende den Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bueck dich noch einmal Bueck dich |
俺はおまえに這いつくばれ!と命令スル おまえの顔を俺から反対に向けろ おまえの顔なんてどうだって良いんだ 這いつくばれ 四本の手足を持つ二本足の生き物 俺はソイツを散歩に連れて行く 廊下に沿って右手足、左手足を揃えて歩いたが 俺はがっかりした 今ヤツは俺に向かって戻ってくる ストッキングに蜂蜜がべったりくっついている 俺はがっかりした とことんがっかりだ 這いつくばれ 顔には興味がないんだ その二本足のヤツは這いつくばった 明かりの中へ動かした 俺はヤツに人間が出来ることを教えた そしてそこで泣きはじめた 二本足のヤツはどもりながら祈っていた 俺の機嫌が悪いからとても怖がってるのだ もっと深く這いつくばれるようにがんばってみた 涙が背中の上まで伝って行く 這いつくばれ 這いつくばれと俺はおまえに命令スル おまえの顔を俺から反対に向けろ おまえの顔なんてどうだっていいんだ もう一回這いつくばるんだ 這いつくばれ |
| ※主格を女性にするか、男性にするかでイメージが大きく変わる歌詞ですが、当サイトではステージアクトに従い?!ティル口調で訳しました。 この曲のSMステージがラムシュタインの世界での人気を不動のものにしたといっても過言ではない。 アメリカでティルとフラーケが逮捕され拘置所に入れられる事件まで起きた。 |
|
| SPIEL MIT MIR (シュピール ミット ミーア) オレとの戯れ | |
| Wir teilen Zimmer und das Bett Bruederlein komm un sei so nett Bruederlein komm fass mich an rutsch ganz dicht an mich heran Vor dem Bett ein schwarzes Loch und hinein faellt jedes Schaf bin schon zu alt und zaelt sie doch denn ich finde keinen Schlaf Unterm Nabel im Geaest wartet schon ein weisser Traum Bruederlein komm halt dich fest und schuettel mir das Laub vom Baum Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind Dem Bruederlein schmerzt die Hand er dreht sich wieder an die Wand der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind |
オレ達は部屋とベットを一緒に使っている 弟よ、こっちにおいで、大人しくしておくんだよ 弟よ、こっちに来て、俺のモノを掴むんだ すごくピッタリと近くに寄り添うんだ ベットの前には黒い穴が一つある そしてその中へと眠りに落ちていく オレはもう歳をとり過ぎていてるが、まだいくつか数えられる でもオレはぐっすりとは眠れないんだ 枝葉の中のヘソの下に 白い夢がすでに待ち構えている 弟よ、こっちに来て、しっかり捕まるんだ そしてオレの木の枝を揺らしてくれ 行為、オレとの行為 オマエの手を貸すんだ、そして オレと戯れるんだ 行為 オレと戯れるんだ オレ達二人っきりじゃないか オレと戯れるんだ 戯れ行為 父、母、子供 弟は手が痛くなり 壁に向かって再び背を向ける 弟がオレを時折手伝ってくれるんだ だからオレは眠ることが出来る 行為、オレとの行為 オマエの手を貸すんだ、そして オレと戯れるんだ 行為 オレと戯れるんだ オレ達二人っきりじゃないか オレと戯れるんだ 戯れ行為 父、母、子供 |
| KLAVIER (クラヴィーア) ピアノ | |
| Sie sagen zu mir schliess auf diese Tur die Neugier wird zum Schrei was wohl dahinter sei hinter dieser Tur steht ein Klavier die Tasten sind staubig die Saiten sind verstimmt hinter dieser Tur sitzt sie am Klavier doch sie spielt nicht mehr ach das ist so lang her Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Sie sagte zu mir ich bleib immer bei dir doch es hatte nur den Schein sie spielte fur mich allein ich goss ihr Blut ins Feuer meiner Wut ich verschloss die Tur man fragte nach ihr Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an dort am Klavier stand ich bei ihr es hatte den Schein sie spielte fur mich allein Geoffnet ist die Tur ei wie sie schreien ich hore die Mutter flehen der Vater schlagt auf mich ein man lost sie vom Klavier und niemand glaubt mir hier das ich todkrank von Kummer und Gestank Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier lauschte sie mir und als mein Spiel begann hielt sie den Atem an |
ドアを閉めるんだ とヤツラはオレに言う 知りたがりのアイツらは叫ぶだろう 裏で行われたことを想像して このドアの裏には ピアノが一台ある 鍵盤はホコリだらけ 調律も狂っている このドアの裏の ピアノに彼女は向かって腰掛けている でも彼女はもうピアノを弾かないんだ ああ、それは随分前から そこのピアノで オレは彼女に聞き入っていたんだ そして彼女が演奏を始めると オレは息を止めた 彼女はオレに 私はいつもあなたのそばにいるのよと言った でもそんなのはただの彼女の見せ掛けだったんだ 彼女はいつもオレだけのために演奏していた オレは彼女の血を オレの怒りの炎に注いだ オレはドアを閉めた 彼女は?と聞かれた そこのピアノで オレは彼女に聞き入っていたんだ そして彼女が演奏を始めると オレは息を止めた そこのピアノで オレは彼女のそばに立っていたんだ それはただの彼女の見せ掛けだったんだ 彼女がオレだけのために演奏をしていたのなんて ドアが開かれ ああ!とヤツラが叫んだ オレは母親が祈るのを聞いた 父親はオレを殴りつけた 彼女はピアノから下ろされた そしてココでは誰もオレが 心痛と悪臭で 死ぬほど狂ってることを信じてくれなかった そこのピアノで オレは彼女に聞き入っていたんだ そして彼女が演奏を始めると オレは息を止めた そこのピアノで 彼女がオレに聞き入ってたんだ そしてオレの演奏が始まった時に 彼女は息を止めたんだ |
| ALTER MANN (アルター マン) 老人 | |
| Er wartet auf den Mittagswind die Welle kommt und legt sich matt mit einem Facher jeden Tag der Alte macht das Wasser glatt Ich werf den Stein zu meinem Spass das Wasser sich im Kreis bewegt der Alte sieht mich traurig an und hat es wieder glatt gefegt Im weissen Sand der alte Mann zitternd sein Pfeife raucht nur das Wasser und ich wissen wozu er diesen Facher braucht Die Ahnung schlaft wie ein Vulkan zogernd hab ich dann gefragt den Kopf geneigt es schien er schlaft hat er bevor er starb gesagt Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist, wirst du sehen wieviel Marchen dir noch bleibt und um Erlosung wirst du flehen Den Facher an den Leib gepresst im Todeskrampf erstarrt die Hand die Finger mussten sie ihm brechen der Facher bleibt zuruck im Sand Den Alten ruf ich jeden Tag er mochte mich doch hier erlosen ich bleib zuruck im Mittagswind und in dem Facher kann ich lesen Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist, wirst du sehen wieviel Marchen dir noch bleibt und um Erlosung wirst du flehen |
彼は午後の風を待っている 波が起こり、弱々しく止んだ 扇で毎日 その老人は水辺を穏やかにするのだ オレは楽しいから石を投げる 水面は円を描く その老人はオレを悲しそうな顔で見つめる そして彼は再び水面を穏やかにしなおした 白い砂の上でその老人は ふるえる手でパイプをふかしている 水面とオレだけが知っている 何のために彼が扇を使うのかを 予感は火山のように眠っている ためらいがちにオレは聞いてみた 頭をたれた彼は眠っているように見えた 彼は死ぬ前に答えた 「水面はオマエの鏡のようでなければならない それが穏やかなら、 オマエのもとにたくさんのメルヘンが留まっているのを オマエは見ることができるんだ オマエは解放を求めて祈るだろう」 腹に扇は押し付けられていた 死後硬直で手は固まっていた 指を折らないと取れない 扇は砂の上に落ちた オレは毎日老人を呼んだ 彼はオレをココで解放したかったんだ オレは午後の風の中に戻り そして扇の中を読むことが出来た 「水面はオマエの鏡のようでなければならない それが穏やかなら、 オマエのもとにたくさんのメルヘンが留まっているのを オマエは見ることができるんだ オマエは解放を求めて祈るだろう」 |
| ※ステージ上の雰囲気と合わないという理由で一度もライブで演奏されたことが無い曲。名曲なのでいつかライブで目にすることが出来ることを祈るのみ! |
|
| EIFERSUCHT (アイファーズフト) 嫉妬 | |
| Bin ich schoner zerschneid mir das Gesicht bin ich starker brich feige mein Genick bin ich kluger tote mich und iss mein Hirn hab ich dein Weib tote mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf Bin ich ehrlicher beiss mir die Zunge ab bin ich reicher dann nimm mir alles bin ich mutiger tote mich und iss mein Herz hab ich dein Weib tote mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht Hab ich so glatte Haut zieh sie in Streifen ab hab ich die klaren Augen nimm mir das Licht hab ich die reine Seele tote sie in Flammen habe ich dein Weib dann tote mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht |
オレがオマエより美しいなら 私の顔を切り刻んでくれ オレがオマエより強いなら ビビリながらオレの首の骨を折ってくれ オレがオマエより賢いなら 殺して、オレの脳を食べてくれ オレがオマエの女と寝たら オレを殺してオレを完全に食ってくれ そうさ、完全に食ってくれ オレがオマエより正直なら オレの舌を噛み切ってくれ オレがオマエより金持ちなら オレの全てを奪ってくれ オレがオマエより勇気があるなら オレを殺してオレの心臓を食べてくれ オレがオマエの女と寝たら オレを殺して、オレを完全に食ってくれ そうさ、オレを完全に食ってくれ ああ、皿もなめてくれよ 嫉妬が沸き起こる オレがスベスベの肌をしてるなら 筋状に剥いでしまってくれ オレがパッチリした目をしてるなら オレから光を奪い取ってくれ オレが純粋な精神であるなら オレを火の中で焼き尽くしてくれ オレがオマエの女とナタら オレを殺して、オレを完全に食ってくれ そうさ、オレを完全に食ってくれ ああ、皿もなめてくれよ 嫉妬が沸き起こる |
| KUESS MICH(キュッス ミッヒ) キスして | |
| Kuss mich Sie halt immer still weil sie gefingert werden will blaht sich auf im durren Gras das feuchte Augelein wird nass Gefangen in der Finsternis sieht sie nie das Licht der Sonne vor Geilheit zuckend fleht sie dann die Zunge in dem Manne an Kuss mich Sie beisst sich in jeder Zunge fest weil sie sich gerne lecken lasst doch weil es etwas bitter schmeckt wird sie selten nur gekusst Gefangen in Kuss mich Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund und schlagt ihr wild und in Extase mehrmals heftig ins Gesicht sie blutet schrecklich aus der Nase Gefangen in Kuss mich auf meine feuchten Lippen kuss mich auch wenn es bitter schmeckt kuss mich |
キスして! 彼女はいつもおとなしい それは彼女が指先でいじられたいから 枯れた芝生の上で膨らんでいる うるんだ小さな瞳は濡れている 地獄の暗闇に囚われ 彼女は日の光を見る事は無かった 欲情して痙攣した彼女は 男の舌を求めて懇願する キスして! 彼女は皆の舌を強く噛んだ それは彼女がなめられてもらいたいから いや、でもちょっと苦い味がするから 彼女はめったにキスしてもらえなかった 囚われの・・・ キスして! 口から舌が出てきて そして彼女を激しく殴った、彼女はエクスタシーの中 何度も激しく顔を殴られ 鼻からひどく血を流していた 囚われの・・・ キスして! 私のうるんだクチビルに キスして! もし苦味を感じたとしても キスして! |
ENGEL(English Version) |
|
| Live in virtue, no desire In the grave an angel's choir You look to heaven and wonder why No one can see them in the sky Just as the clouds have gone to sleep Angels can be seen in heaven's keep Alone in fear they question why Goddamn not an angel when I die Angels live, they never die Apart from us, behind the sky They're fading souls who've turned to ice So ashen white in paradise Just as the clouds have gone to sleep Angels can be seen in heaven's keep Alone in fear they question why Goddamn not an angel when I die Goddamn an angel when I die Heaven must be hell in the sky |
英語訳は割愛します |
YOU HATE (English Version) |
|
| You You hate You hate me You hate me to say You hate me to say And I did not obey Will you until death does sever Be upright to her forever Never Will you 'til death be her rider Her lover too, to stay inside her Never |
英語訳は割愛します |
※管理人個人見解による日本語訳及び解説であるため、作者の意図と異なる場合があります。
2005年6月10日改訂